1Sahil Badruddin = ""The fact is that for fifteen centuries, the science of Quranic
commentary has been the exclusive domain of Muslim men. And because each one of these exegetes
inevitably brings to the Quran his own ideology and his own preconceived notions, it should not be
surprising to learn that certain verses have most often been read in their most misogynist interpretation.
Consider, for example, how the following verse (4:34) regarding the obligations of men toward women has
been rendered into English by two different but widely read contemporary translators of the Quran. The first
is from the Princeton edition, translated by Ahmed Ali; the second is from Majid Fakhry’s translation,
published by New York University: Men are the support of women [qawwamuna ‘ala an-nisa] as God gives some more means than others,
and because they spend of their wealth (to provide for them). . . . As for women you feel are averse, talk
to them suasively; then leave them alone in bed (without molesting them) and go to bed with them (when
they are willing). Men are in charge of women, because Allah has made some of them excel the others, and because they
spend some of their wealth. . . . And for those [women] that you fear might rebel, admonish them and
abandon them in their beds and beat them [adribuhunna]."-No god but God, Reza Aslan "