By SEAMI PERSONS HAKURYŌ (a Fisherman). ANOTHER FISHERMAN. ANGEL. CHORUS. FISHERMAN. Loud the rowers' cry Who through the storm-swept paths of Mio Bay Ride to the rising sea. HAKURYŌ. I am Hakuryō, a fisherman whose home is by the pine-woods of Mio. BOTH. "On a thousand leagues of lovely hill clouds suddenly close; But by one tower the bright moon shines in a clear sky." 1 A pleasant season, truly: on the pine-wood shore The countenance of Spring; Early mist close-clasped to the swell of the sea; In the plains of the sky a dim, loitering moon. Sweet sight, to gaze enticing Eyes even of us earth-cumbered Low souls, least for attaining Of high beauty nurtured. Oh unforgettable! By mountain paths Down to the sea of Kiyomi I come And on far woodlands look, Pine-woods of Mio, thither Come, thither guide we our course. Fishers, why put you back your boats to shore, No fishing done? Thought you them rising waves, those billowy clouds Wind-blown across sea? Wait, for the time is Spring and in the trees The early wind his everlasting song Sings low; and in the bay Silent in morning calm the little ships, Ships of a thousand fishers, ride the sea. (The second FISHERMAN retires to a position near the leader of the CHORUS and takes no further part in the action.) HAKURYŌ. Now I have landed at the pine-wood of Mio and am viewing the beauty of the shore. Suddenly there is music in the sky, a rain of flowers, unearthly fragrance wafted on all sides. These are no common things; nor is this beautiful cloak that hangs upon the pine-tree. I come near to it. It is marvellous in form and fragrance. This surely is no common dress. I will take it back with me and show it to the people of my home. It shall be a treasure in my house. (He walks four steps towards the Waki's pillar carrying the feather robe.) ANGEL (entering through the curtain at the end of the gallery). Stop! That cloak is mine. Where are you going with it? HAKURYŌ. This is a cloak I found here. I am taking it home. ANGEL. It is an-angel's robe of feathers, a cloak no mortal man may wear. Put it back where you found it. HAKURYŌ. How? Is the owner of this cloak an angel of the sky? Why, then, I will put it in safe keeping. It shall be a treasure in the land, a marvel to men unborn. 1 I will not give back your cloak. ANGEL. Oh pitiful! How shall I cloakless tread The wing-ways of the air, how climb The sky, my home? Oh, give it back, in charity give it back. HAKURYŌ. No charity is in me, and your moan Makes my heart resolute. Look, I take your robe, hide it, and will not give it back. (Describing his own actions. Then he walks away.) ANGEL. Like a bird without wings, I would rise, but robeless HAKURYŌ. To the low earth you sink, an angel dwelling In the dingy world. ANGEL. This way, that way. Despair only. HAKURYŌ. But when she saw he was resolved to keep it ANGEL. Strength failing. HAKURYŌ. Help none ... CHORUS. Then on her coronet, Jewelled as with the dew of tears, The bright flowers drooped and faded. 1 O piteous to see before the eyes, Fivefold the signs of sickness Corrupt an angel's form. ANGEL. I look into the plains of heaven, The cloud-ways are hid in mist, The path is lost. CHORUS. Oh, enviable clouds, At your will wandering For ever idle in the empty sky That was my home! Now fades and fades upon my ear The voice of Kalavink, 1 Daily accustomed song. And you, oh you I envy, Wild-geese clamorous Down the sky-paths returning; And you, O seaward circling, shoreward sweeping Swift seagulls of the bay: Even the wind, because in heaven it blows, The wind of Spring I envy. HAKURYŌ. Listen. Now that I have seen you in your sorrow, I yield and would give you back your mantle. ANGEL. Oh, I am happy! Give it me then! HAKURYŌ. Wait. I have heard tell of the dances that are danced in heaven. Dance for me now, and I will give back your robe. ANGEL. I am happy, happy. Now I shall have wings and mount the sky again. And for thanksgiving I bequeath A dance of remembrance to the world, Fit for the princes of men: The dance-tune that makes to turn The towers of the moon, I will dance it here and as an heirloom leave it To the sorrowful men of the world. Give back my mantle, I cannot dance without it. Say what you will, I must first have back the robe. HAKURYŌ. Not yet, for if I give back your robe, not a step would you dance, but fly with it straight to the sky. ANGEL. No, no. Doubt is for mortals; In heaven is no deceit. HAKURYŌ. I am ashamed. Look, I give back the robe. (He gives it to her and she takes it in both hands.) ANGEL. The heavenly lady puts on her garment, She dances the dance of the Rainbow Skirt, of the Robe of Feathers. HAKURYŌ. The sky-robe flutters; it yields to the wind. ANGEL. Sleeve like a flower wet with rain . . . HAKURYŌ. The first dance is over. ANGEL. Shall I dance? CHORUS. The dance of Suruga, with music of the East? Thus was it first danced. (The ANGEL dances, while the CHORUS sings the words of the dance, an ancient Shintō chant.) "Why name we Wide-stretched and everlasting. The sky of heaven? Two gods 1 there came of old And built, upon ten sides shut in, A measured world for men; But without limit arched they The sky above, and named it Wide-stretched and everlasting." ANGEL. Thus is the Moon-God's palace: Its walls are fashioned With an axe of jade. CHORUS. In white dress, black dress, Thrice ten angels In two ranks divided, Thrice five for the waning, Thrice five for nights of the waxing moon, One heavenly lady on each night of the moon Does service and fulfils Her ritual task assigned. ANGEL. I too am of their number, A moon-lady of heaven. CHORUS. "Mine is the fruit of the moon-tree, 1 yet came I to the East incarnate, 2 Dwelt with the people of Earth, and gave them A gift of music, song-dance of Suruga. Now upon earth trail the long mists of Spring; Who knows but in the valleys of the moon The heavenly moon-tree puts her blossom on? The blossoms of her crown win back their glory: It is the sign of Spring. Not heaven is here, but beauty of the wind and sky. Blow, blow, you wind, and build Cloud-walls across the sky, lest the vision leave us Of a maid divine! This tint of springtime in the woods, This colour on the headland, Snow on the mountain, 1 Moonlight on the clear shore,-- Which fairest? Nay, each peerless At the dawn of a Spring day. Waves lapping, wind in the pine-trees whispering Along the quiet shore. Say you, what cause Has Heaven to be estranged From us Earth-men; are we not children of the Gods, Within, without the jewelled temple wall, 2 Born where no cloud dares dim the waiting moon, Land of Sunrise?" ANGEL. May our Lord's life Last long as a great rock rubbed Only by the rare trailing Of an angel's feather-skirt. 3 Oh, marvellous music! The Eastern song joined To many instruments; Harp, zither, pan-pipes, flute, Belly their notes beyond the lonely clouds. The sunset stained with crimson light From Mount Sumeru's side; 4 For green, the islands floating on the sea; For whiteness whirled A snow of blossom blasted By the wild winds, a white cloud Of sleeves waving. (Concluding the dance, she folds her hands and prays.) NAMU KIMYO GWATTEN-SHI. To thee, O Monarch of the Moon, Be glory and praise, Thou son of Seishi Omnipotent! 5 CHORUS. This is a dance of the East. (She dances three of the five parts of the dance called "Yo no Mai," the Prelude Dance.) ANGEL. I am robed in sky, in the empty blue of heaven. CHORUS. Now she is robed in a garment of mist, of Spring mist. ANGEL. Wonderful in perfume and colour, an angel's skirt,--left, right, left, left, right. (Springing from side to side.) The skirt swishes, the flowers nod, the feathery sleeves trail out and return, the dancing-sleeves. (She dances "Ha no Mai" the Broken Dance.) CHORUS. She has danced many dances, But not yet are they numbered, The dances of the East. And now she, whose beauty is as the young moon, Shines on us in the sky of midnight, The fifteenth night, With the beam of perfect fulfilment, The splendor of Truth. The vows 1 are fulfilled, and the land we live in Rich with the Seven Treasures By this dance rained down on us, The gift of Heaven. But, as the hours pass by, Sky-cloak of feathers fluttering, fluttering, Over the pine-woods of Mio, Past the Floating Islands, through the feet of the clouds she flies, Over the mountain of Ashitaka, the high peak of Fuji, Very faint her form, Mingled with the mists of heaven; Now lost to sight. 178:1 A Chinese couplet quoted from the Shih Jēn Yü Hsieh ("Jade-dust of the Poets"), a Sung Dynasty work on poetry which was popular in Japan. 179:1 Masse here means, I think, "future generations," not "this degraded age." 180 :1 When an angel is about to die, the flowers of his crown wither, his feather robe is stained with dust, sweat pours from under the arm-pits. the eyelids tremble, he is tired of his place in heaven. 181:1 The sacred bird of heaven. 182:1 Izanagi and Izanami. 183:1 1 The "Katsura" tree, a kind of laurel supposed to grow in the moon. 183:2 Lit "dividing my body," an expression used of Buddhist divinities that detach a portion of their godhead and incarnate it in some visible form. 184:1 Fuji. 184:2 The inner and outer temples at Ise. 184:3 Quoting an ancient prayer for the Mikado. 184:4 Sumeru is the great mountain at the centre of the universe. Its west side is of rubies, its south side of green stones, its east side of white stones, etc. 184:5 Called in Sanskrit Mahāsthāma-prāpta, third person of the Trinity sitting on Amida's right hand. The Moon-God is an emanation of this deity. 185:1 Of Buddha.